フランス語の条件法現在は現在の事実に反する仮定を表す文(〜だったら、〜なのになあ)や、推測,語気の緩和などを示すのに用いられます。
直説法単純未来の語幹に、半過去の語尾( -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient)をつけると条件法現在になります。
例)AIMER / j'aimerai → aimerais
VOULOIR / je voudrai →voudr
ais
AIMER j'aimerais tu aimerais il aimerait elle aimerait nous aimerions vous aimeriez ils aimeraient elles aimeraient |
VOULOIR je voudrais tu voudrais il voudrait elle voudrait nous voudrions vous voudriez ils voudraient elles voudraient |
ÊTRE | je serais |
AVOIR | j'aurais |
FAIRE | je ferais |
VOIR | je verrais |
ENVOYER | j'enverrais |
ALLER | j'irais |
VENIR | je viendrais |
POUVOIR | je pourrais |
VOULOIR | je voudrais |
DEVOIR | je devrais |
SAVOIR | je saurais |
RECEVOIR | je recevrais |
現在の事実に反する仮定を示す文で、その起こりえた結果を条件法で表します。
- Si j'
avais le temps, j'
irais en
France.
↑ ↑
直説法半過去 + 条件法
時間があれば、フランスに行くのにな〜。
仮定法現在には、(直説法現在+単純未来)と(直説法半過去+条件法)がありますが、使い分け方は以下のとおりです。
a) Si j'ai le temps, je viendrai
vous voir.
直説法現在 + 単純未来
時間があれば、あなたに会いに行きます。
b) Si j'
avais le temps, je viendrais
vous voir.
直説法半過去 + 条件法
時間があれば、あなたに会いに行くのにな〜。
a)は「時間があれば会いに行く」という単純な事実を述べているのに対して、b)は「会いに行きたいのにいけない」という話し手の残念な気持ちを表現されています。
事実と反する仮定「もし〜だったら…なのに」の「…なのに」の部分に条件法現在が用いられます。
- Je lui téléphonerais, si j'avais son numéro.
電話番号を持っていたら、彼(彼女)に電話するのにな〜。
(電話をしたいが、電話番号は持っていない)
条件法を使うと、直説法より丁寧な言い方になります。また、助言をいう際は、『〜をするべきですよ』のように、口調の暖和になります。
・丁寧な言い方
- Je voudrais essayer cette jupe.
このスカートを試着したいのです。
- Vous pourriez m'aider, s'il vous plaît ?
手伝っていただけますか?
- Vous auriez un stylo, s'il vous plait ?
ペンをお持ちではないですか?(ポテルなどでペンを借りる時の丁寧な言い方)
・助言や提案
- Tu ne devrais pas manger trop de chocolat.
そんなにチョコレートを食べ過ぎないほうがいいよ。
- Pourquoi tu n'apprendrais pas le japonais ?
日本語を習ってみたら?
- L'entreprise déménagerait bientôt.
会社は移転するらしい。(噂で聞いた話で確かではない)
- Le président devrait se rendre au Japon.
大統領は来日する模様。(まだ正式発表ではない)
- Au cas où vous auriez des problèmes, téléphonez-moi.
問題があったら、電話ください。 (au cas où の後で推測を伝えるのに用いる)
- Il m'a dit qu'il me téléphonerait. (Il m'a dit que "Je vous téléphonerai.")
彼は私に電話すると言った。
条件法が実際のフランス語会話で使われているインタビューや映画のセリフです。
活きたフランス語会話でどのように条件法使われているか注意してみて下さいね!
- Et si vous apprenez bien le français, j'
aimerais bien que
vous
m'appreniez bien le japonais.
フランス語を覚えたら、私に日本語を教えてもらいたいです。
http://www.france-jp.net/02info/03video/119.html
- Si vous avez décidez d'apprendre le français, d'abord je vous félicite, et je vous admire
parce que moi,
je
serais bien incapable d'apprendre le japonais.
フランス語を学ぼうと決めた皆さんを褒め称え、称賛します。
だって私には日本語は覚えられませんからー
MAÏ : Et bien, oui ! Elle pensait que notre visite te
ferait
plaisir.
マイ:私達が訪れたら喜ぶと思ったの。
PHILIPPE : Sinon, vous pensez que vous
seriez quand même
capable de
travailler ?
フィリップ:この仕事はできると思いますか?